Wir möchten Sie an dieser Stelle auf die Einrichtungen und Aktivitäten der Gemeinde Röttenbach aufmerksam machen und einen Überblick verschaffen, was Sie in Ihrer neuen Wahlheimat so alles vorfinden.

Wussten Sie schon, dass die Gemeinde Röttenbach:

Manfred Salbaum, ein echter Röttenbacher, nimmt uns mit auf eine charmante Reise in die Welt des Röttenbacher Dialekts. Mit einem Augenzwinkern bringt er uns näher, was manchmal wie eine Geheimsprache klingt – für Außenstehende schwer zu entziffern, aber voller lokaler Herzenswärme. In wenigen Worten erläutert er, warum dieser Dialekt so einzigartig ist und wie er die Identität des Ortes prägt. Lassen Sie sich von seiner Begeisterung anstecken und entdecken Sie die kleinen sprachlichen Kostbarkeiten von Röttenbach!


  • Manchmal verstäid mer uns dou in Rainbach Geborene net richti, desweng kurz erklärt:

Übersetzt: Manchmal versteht man uns, die hier in Röttenbach Geborenen, nicht richtig, deshalb kurz erklärt:


  • I bin geborn in der Mühlstieder Strouss (fräier Untre Gass) und wohn dort immer nu.

Übersetzt: Ich bin in der Mühlstettener Str. (früher Untere Gasse) geboren und wohne dort immer noch.


  • Gäi i zur Kreizung (z. B. Metzger) gäi i vur.

Übersetzt:  Gehe ich Kreuzung (z.B.Metzger) gehe ich vor


  • Gäi i ind alde Kirch, gäi i naaf (fräier Obere Gass)

Übersetzt: Gehe ich in die alte Kirche, gehe ich hinauf (früher Obere Gasse).


  • Obber a bor Schritt weiter, dann gäi i scho naus. Des zäicht sie dann bis zum Spottplatz (das r verschlucken wir leicht)

Übersetzt: Aber ein paar Schritte weiter, dann gehe ich schon hinaus. Das zieht sich dann hin bis zum Sportplatz (auf das r achten wir nicht so genau)


  • Gäi i in die neie Kirch, gäi i nunter

Übersetzt: :Gehe ich in die neue Kirche, gehe ich hinunter


  • Iberhapt wos Richtung Mühlstiedn is, gäi i nunter

Übersetzt: Überhaupt, geht’s Richtung Mühlstetten, gehe ich hinunter


  • Zum Boch gäi i  a nunter

Übersetzt: Zum Röttenbach gehe ich auch hinunter


  • Obber gäi i a Stickerler weiter, übern Boch, gäi i scho nieber, ind Siedlung. Bisd dann dort, bisd drem.

Übersetzt: Aber gehe ich ein Stückchen weiter über den Bach, gehe ich schon hinüber, in die Siedlung. Bist dann dort, bist drüben in der Siedlung.


  • Zum Tanken  fohr i naus

Übersetzt: Zur Tankstelle fahre ich hinaus


  • Obber a  in die andere Richtung gäits naus, z. B. Fa. Kauschka, Metzgergasse) und Wirtschaft

Übersetzt: Aber auch in die andere Richtung geht es hinaus, z.B. zur Fa. Kauschka, Metzgergasse und der Gaststätte


  • Ganz einfach is scho net. Fohr i die Maikler Strouss  for i a mal nieber und a mal naus

Übersetzt: Wos linker Hend licht, nieber, wos rechter Hend licht, naus.


Ganz einfach ist es jedoch nicht.

  • Fahr ich die Niedermauker Straße, fahre ich mal hinüber und auch hinaus.
  • Was linker Hand  liegt, hinüber, was rechter Hand liegt, hinaus.

Obber aafpassn:

  • Bisd net in der Mühlstieder Strouss odder scho ä bisserler weiter unten in der Strouss Richtung Mühlstiedn und frougst nach der Richtung, dann kann des mitm naus, nieber, nunter usw. scho widder fei ganz anders sei.

Übersetzt: Aber aufpassen: Fragst du in Röttenbach woanders als in der Mühlstettener Str. oder auch schon ein bisschen weiter unten in dieser Strasse Richtung Mühlstetten, kann das mit dem hinaus, hinüber, hinunter usw. schon wieder ganz anders sein.


  • Fier alle Zougrasdn: Kennst di nu aus? Wenn net, immer nouchfroung, sunst fährst odder gäist falsch.

Übersetzt: Für alle neuen Hinzugezogenen: Fragst du Mitte der Mühlstettener Str mal nach der Richtung, höre gut zu und frage lieber noch einmal und lasse es dir genau erklären (evtl. durch Handgesten)


Weitere Richtungsangaben:

  • Wir fahrn nach Routh nei (nach Roth hinein)
  • aff Pleinfeld und Weißenburg naaf ( auf Pleinfeld und Weißenburg hinauf)
  • aff Heideck nieber ( auf Heideck hinüber)
  • aff Stirn naaf ( nach Stirn hinauf)
  • aff Gmind odder Spalt nieber (nach Georgensgmünd oder Spalt hinüber)

Etz kennst di aus.

Jetzt kennst dich aus.